研究すべき陶器の特長~ハイキングの採収味

この記事は約14分で読めます。

【原文】[Original text]

研究すべき陶器の特長
 要するに武内の陶業も亦唐津と同じく現時全く休眠の状態である。方今磁器萬能時代の觀あるも、陶器には茶器や雅品の外日用器に於いても磁器にては辨じ難き特長あるを以て、是が博き應用に就いては、尚幾多研究すべき或ものが残されてゐるやも斗られない。

茶趣味の普及
 近來泰西諸國に於いて日本趣味を愛好する者頗る多きを加へつゝありと聞く、果して然らんには我邦の茶趣味や雅陶味なるものが皮想的にも普及されて、世界的に其流行の時代全く來らすとせぬ。蓋しそれは我日本の國勢が彌々隆盛なるに連れて起る可き現象にて、我邦文化の輸出として海外に傳播さる可き趨勢である。甞て西班牙も葡萄牙も、此文化輸出の杜絶せざりし時代のみが發展したのである。故に製陶家は先人の優技を研鑽すると共に、進んで弘く世界的の輸出品まで研究すべく常に其考慮を怠ってはならぬ。
同時に又一面には武雄系古窯の優秀なる遺片をして先つ足元なる我邦人に知らしむることである、可及的に廣く見せしむることである、そして良く味はゝしむることであらう。

採掘禁止撤廢
 然るに彼本山大毎社長が大々的の發掘以来、武内の各古窯跡は木標を建て、其破片探收を禁制し、他山に於いても亦之に傚へるものあるは吾人の遺憾とするところである。態々此邊陬の地に来り其處の破片を所望する人あらば、縦令それが研究と好事とに拘はらず、どしどし發掘せしめて持去らしむるが良い、而して武内陶器の盛名ある歴證を天下に普及するに若くはない。

徒らに埋しても耕人の先を潰すの外、金礦や炭礦の如く借金の擔保にも成らぬものである。

一舉両得
 故にそれが幾許宛にても探さるゝ丈開拓上の助力となり、同時に一面之が優技の宣博となるに於いては正に一舉両得である。肥前古窯跡數百ヶ處の中には、敢て武内に劣らぬ古陶片埋せるもの決して少なしさせぬ。若し之が悉く探收され得るに至らば、跡は數十町歩の耕地が出来る勘定となる。

ハイキングの採収味
 さりとて此破片を多量に探して販賣せんとしても直ちに賣れるものではない。それは八百屋の店頭に陳列せる松茸や蔵などゝは異なつてゐる。蓋し松茸にても厳にても山野を漁りて狩探るところに面白味ある如く、破片探收に於いても赤好晴のハイキングがてら、其掘出すごとに釉藥、文異或は異形さまざまの趣味がある。
 故に我肥前の古窯地は各自に陳列所(小學校にてもよし)を設けて一通りの破片を探し、以て研究者の材料たらしむることである。そして未だ湮滅せざるうち其古窯跡に記念の標柱を建て、遺跡は採取者に快く開放するが良い。若しそれが爲に田畑踏荒らしの如きは、公開さる事と注意に依って解消す可き問題であらう。斯くの如くにして陶味普及に依りて多くの数寄者と研究者を養成することが、古窯山地の為め頗る賢明の策と思ふのである。


【現代語訳】[Modern Japanese translation]

結局、武内の陶業も唐津と同じく、現在はすっかり休眠状態にある。いまは磁器万能の時代のように見えるが、陶器には茶の湯の道具や雅趣のある器だけでなく、日用品においても磁器では代えがたい特長がある。したがって、その幅広い活用については、なお研究すべき点が多く残されているだろう。
近ごろ欧米諸国で日本趣味を愛好する人が着実に増えているという。もしそうであれば、わが国の茶の趣味や雅陶の味わいも自ずと広まり、やがて世界的な流行の時代が到来しても不思議ではない。それは日本の国勢がいよいよ隆盛になるにつれて起こるべき現象であり、わが国文化の「輸出」として海外に伝わっていく趨勢でもある。かつてスペインもポルトガルも、文化輸出が途絶えなかった時代にこそ発展した。ゆえに陶工は、先人の優れた技を磨くとともに、思い切って世界市場向けの輸出品まで視野を広げ、常にその研究を怠ってはならない。
同時に、武雄系の古窯から出る優れた遺片を、まず足元の日本人に知ってもらい、できるだけ広く見せ、十分に味わってもらうことが大切である。
ところが、あの本山大毎社長による大規模な発掘以後、武内の各古窯跡には木杭の標識が立ち、破片の採集を禁じ、他の山でもそれにならう動きがあるのは残念でならない。わざわざこの辺鄙な地に来て破片を求める人がいるなら、それが研究であれ道楽であれ、思いきって発掘させ、持ち帰らせればよい。その方が、武内陶器の名高い歴史的証拠を世に広く行き渡らせることになる。
埋めたままにしても、耕作者の作業を妨げるだけで、金鉱や炭鉱のように借金の担保になるわけでもない。
だから少しずつでも採らせれば開墾の助けとなり、同時に技の宣伝・普及にもなる。一挙両得である。肥前の古窯跡は数百か所に上り、武内に劣らない古陶片が埋まっている所も決して少なくない。もしそれらが悉く採集されれば、跡地には数十町歩の耕地が生まれる計算になる。
とはいえ、破片を大量に集めて売ろうとしても、すぐ商売になるものではない。八百屋の店先に並ぶ松茸や野菜の類とは違う。松茸なども山野を探し歩くところに面白さがあるように、破片の採集も、晴れた日にハイキングを兼ねて掘り出すたび、釉薬・文様・かたちの違いにそれぞれの楽しみがある。
ゆえに、肥前の古窯地それぞれが(小学校でもよいから)展示室を設けて標本の破片をひと通り集め、研究者の資料に供するのがよい。そして、失われないうちに古窯跡に記念の標柱を立て、遺跡は採集者に気持ちよく開放すべきである。もし田畑の踏み荒らしなどが心配なら、公開と注意喚起によって解決できる問題だろう。こうして陶の魅力を広め、多くの愛好家と研究者を育てることこそ、古窯の山里にとってきわめて賢明な策だと思う。


【英語訳】[English translation]

Features of pottery worth studying
In short, like Karatsu, Takeuchi’s pottery industry is now completely dormant. Today may look like an “age of all-powerful porcelain,” yet pottery has qualities that porcelain cannot easily replace—not only for tea ware and refined pieces, but even for everyday utensils. There is still much to research if we are to broaden its applications.
It is said that in recent years, many in Western countries have come to favor Japanese taste. If so, Japan’s tea aesthetics and the charm of elegant pottery will naturally spread, and an era of worldwide vogue need not be far off. This should arise as Japan’s national strength further prospers; it is the outward flow of our culture. Spain and Portugal likewise flourished only while their cultural exports did not cease. Potters, therefore, must both refine the excellence of their predecessors and, looking outward, study products for the global market; they must never neglect such considerations.
At the same time, outstanding sherds from old kilns of the Takeo line should first be made known at home—shown as widely as possible and properly savored.
Since President Motoyama’s large-scale excavations, however, signs have been posted at the old kiln sites of Takeuchi to forbid collecting sherds, and other mountains have followed suit—a regrettable trend. If people come all the way to this remote district seeking sherds, whether for research or for collecting, better to let them dig freely and take the finds away. Nothing could more effectively spread the well-documented renown of Takeuchi pottery.
Left buried, they do nothing but hinder farmers, nor—unlike gold or coal—can they serve as collateral.
If even a little is gathered, it aids land reclamation; at the same time it publicizes and diffuses superior techniques—truly killing two birds with one stone. Among the hundreds of old kiln sites in Hizen, not a few contain sherds no less fine than those of Takeuchi. Were all to be collected, the cleared ground would amount to dozens of chō of arable land.
That said, even if many sherds are gathered, they are not commodities that sell at once like mushrooms or vegetables at a greengrocer. As with mushrooms—the pleasure lies in ranging the fields and hills to seek them—so with sherd collecting: on a fine day’s hike, each piece unearthed offers its own delight in glaze, pattern, or form.
Accordingly, every old kiln district in Hizen should establish a small display room (a primary school would do) and assemble a representative set of sherds as study material. Before they vanish, set commemorative markers at the kiln sites, and open the remains to collectors in good spirit. If there is fear of trampling fields, it can be addressed through public access with proper caution. By spreading the appeal of pottery in this way, we can foster many connoisseurs and researchers—a wise policy indeed for the mountain hamlets of the old kilns.


【中国語訳(現代語訳から簡体字)】[Chinese Simplified from Japanese]

值得研究的陶器特征
总之,武内的陶业与唐津一样,如今完全处于休眠状态。眼下似乎是“瓷器万能”的时代,但陶器不仅在茶具与雅器上,在日用品方面也有瓷器难以替代的长处。因此,若要扩大其应用范围,尚有许多课题有待研究。
近来据说欧美各国喜爱日本风味者逐渐增多。若果如此,我国的茶之审美与雅陶之趣当会自然而然地传播开来,世界性的流行时代也未必不会到来。这是伴随日本国力日益兴盛而应当出现的现象,也是我国文化“输出”到海外的趋向。昔日西班牙与葡萄牙,正是在文化输出不断绝之时方得发展。故此,陶工既要研磨先贤之妙技,又应放眼世界市场的出口品,常怀研究之志而不可懈怠。
同时,还应先把武雄系古窑的优良遗片让国内民众知晓,尽可能广泛展示,使人充分品味。
然而,自从本山大毎社长进行大规模发掘以来,武内各古窑址竖起木牌禁止采集破片,他处亦有仿效者,实在令人遗憾。既然有人不辞偏远前来索求破片,无论为研究抑或嗜好,都应干脆允许发掘并带走;此举最能把武内陶器的显著史证广为传播。
把它们徒然埋着,只会妨碍耕作;又不同于金矿、煤矿,不能作为借款的抵押。
因此,哪怕少量采集,也有助于开垦;同时亦成为技艺宣传与普及,可谓一举两得。肥前数百处古窑址中,并不乏不逊于武内的古陶片。若能悉数采集,遗址便可化作数十町步的耕地。
不过,破片纵然大量采来,亦非能立刻售卖之物,不同于菜店门前的松茸与蔬菜。就像采松茸之趣在于跋山涉野,破片采集也可借晴好之日行一段徒步,每掘出一片,便可从釉色、纹样、造型的差异中领略趣味。
因此,肥前各古窑地宜各设一个小型陈列室(小学亦可),先收集一套代表性破片,供研究者使用;并趁尚未湮灭,于古窑址立纪念标柱,愉快地向采集者开放。至于田畴被踩踏之虞,可通过有序开放与告知注意来化解。由此推广陶之魅力,培养更多爱好者与研究者,正是古窑山乡的明智之策。


【中国語訳(現代語訳から繁體字)】[Chinese Traditional from Japanese]

值得研究的陶器特徵
總之,武內的陶業與唐津一樣,當下完全處於休眠狀態。如今似為「瓷器萬能」之世,但陶器不僅於茶具與雅器,在日用品方面亦有瓷器難以取代之長處。故為拓展其應用,尚有諸多課題亟待研究。
近來歐美諸國喜愛日本風味者日增。若然,吾國之茶趣與雅陶之味自會傳播開來,世界性流行之時亦未必不至。此乃隨日本國勢日益興隆而應發之現象,亦是吾國文化「輸出」海外之趨向。昔日西班牙、葡萄牙,皆在文化輸出未絕之時得以發展。是以陶工既當研磨先賢妙技,亦宜放眼世界市場之出口品,常懷研究之心而不怠。
同時,尤應先使武雄系古窯之優良遺片為國人所知,盡量廣示,令其細細品味。
然自本山大毎社長大規模發掘以來,武內諸古窯址立木牌而禁採片,他山亦從之,殊可遺憾。既有人不辭偏遠而來索片,無論研究抑或嗜好,皆宜率然許其發掘攜去;此舉最能廣布武內陶器之顯著史證。
徒令其埋,徒增耕作之礙,且不同金礦、炭礦,不能為借款之抵押。
故即使零星採得,亦助於開墾;並可為技藝之宣揚與普及,可謂一舉兩得。肥前數百古窯址中,不乏不亞於武內者。若悉數採收,遺址可化為數十町步耕地。
但破片縱多,非如菜鋪前之松茸與蔬菜,可即刻販售。猶如採松茸之趣在於跋涉山野,採片亦可乘晴日行一段健行;每掘一片,便可於釉色、紋樣、造型之差異中得其趣。
是以肥前諸古窯地宜各設小型陳列室(小學亦可),先收羅代表性破片,供研究者之用;並乘尚未湮滅之際,於古窯址立紀念標柱,欣然向採集者開放。若有田畝踐踏之虞,則可由有序開放與注意提醒而化解。如此普及陶趣,培養眾多好尚者與研究者,乃古窯山鄉之明智策也。


【中国語訳(英語から簡体字)】[Chinese Simplified from English]

值得研究的陶器特点
简而言之,武内与唐津的陶业如今均处于休眠。即使看似“瓷器万能”的时代,陶器在茶具、雅器,乃至日常器用上仍有瓷器难以替代的优点。若欲拓展应用,仍有许多问题需要研究。
据称近年西方不少人喜爱日本美学。若如此,日本的茶意与雅陶之趣将自然传播,全球风尚或不久即至。这会随着日本国力之兴隆而发生,也是文化外输的表现。西班牙、葡萄牙的繁荣亦仅在文化外输不断绝之时。故陶工当精进前贤技艺,并面向全球市场研发,不可懈怠。
同时,应先让武雄系古窑的优良残片为国人所知,尽量公开、让人细品。
然而自本山社长的大规模发掘后,武内各古窑址竖牌禁采,他处亦仿效,殊为憾事。既然有人远来此僻地求片,无论为研究或嗜好,不如任其发掘携去;此举最能广布武内陶器的历史声望。
让其继续掩埋,只会妨碍耕作,亦不同金煤之矿,可作抵押。
即便少量采集,也助力开垦,并且推广技艺,一举两得。肥前数百处古窑址中,埋藏不逊于武内者大有人在;若悉数采集,遗址可成数十町步耕地。
当然,碎片并非如菜店的松茸与蔬菜那般即刻可售。正如采松茸的妙处在于跋涉寻索,采片亦可择晴日徒步,每得一片,皆可从釉、纹、形之差异中取趣。
因此,肥前各古窑区宜设小型陈列室(小学亦可),收集一套代表性标本供研究;并及早在窑址立标柱,友好向采集者开放。若虑践踏田地,可通过有序开放与提示加以化解。由此推广陶的魅力,培养爱好者与研究者,正是山乡古窑的明智之策。


【中国語訳(英語から繁體字)】[Chinese Traditional from English]

值得研究的陶器特點
簡言之,武內與唐津之陶業今皆休眠。即便視若「瓷器萬能」之世,陶器於茶具、雅器與日常器用仍具瓷器難以替代之長。若欲拓展應用,尚多課題待研。
近年西方多好日本美學。若然,日本之茶意與雅陶之趣當自然而播,全球風尚或不遠矣。此隨日本國力興隆而發,亦文化外輸之象。西班牙、葡萄牙之繁榮,亦僅見於文化外輸未絕之時。故陶工宜精進先賢技藝,並向全球市場研製,不可懈怠。
同時,宜先使武雄系古窯之優良殘片為國人所知,盡量公開、細加品味。
然自本山社長大規模發掘後,武內諸古窯址立牌禁採,他處亦仿之,殊可憾。既有人遠來僻地求片,無論研究或嗜好,不如許其發掘攜去;此舉最能廣布武內陶器之歷史聲譽。
徒令其埋沒,徒礙耕作;又不同金煤之礦,可充抵押。
即使少量採集,亦助開墾,並宣介技藝,可謂一舉兩得。肥前數百古窯址中,不乏不遜於武內者;若悉集之,遺址可成數十町步耕地。
固然,碎片非如菜鋪松茸與蔬菜可即售。猶如採松茸之趣在於跋涉搜覓,採片亦可擇晴日健行;每得一片,皆可從釉、紋、形之差異取趣。
故肥前各古窯區宜設小型陳列室(小學亦可),彙集代表性標本供研究;並及早於窯址立標柱,善意向採集者開放。若慮踐踏田畝,可由有序開放與告示以化解。由此弘陶之魅,育愛好者與研究者,實為山鄉古窯之明智方略。