肥前陶磁史考について

この記事は約9分で読めます。

有田焼四百年の歴史の中で、町の発展や陶磁史研究に多大な功績を残されたのが、中島浩気(なかしま こうき)先生です。
(明治4年〈1871〉1月1日生~昭和30年〈1955〉没)

浩気先生は、星製薬の西松浦郡元売捌所の看板を掲げながらも、陶磁史の研究に打ち込み、独学で『肥前陶磁史考』を著されました。

当時の情景を詠んだ浩気先生の句に、次のものがあります。

「時雨るるや 漁り暮たる 陶窯の趾」

寒さの中、泥にまみれながら窯跡の調査に没頭していたであろう浩気先生の姿が、目に浮かぶようです。

この『肥前陶磁史考』は昭和11年に発行されましたが、その文体は明治・大正から昭和初期にかけての文語体で書かれており、現代の陶芸家にとって非常に有益である一方、読み解くのは容易ではありません。

そこで今回、現代語訳を試みました。これが若手陶芸家の学びの資料として役立つならば、中島浩気先生もきっとお喜びになられることでしょう。

※諸説ありますので、ここに掲載している資料は当時の解説であり、最終的な専門判断を代替するものではありません。また、最新の研究動向に応じて解釈が変わる可能性があります。

※As various theories exist, the materials presented here represent contemporary interpretations and do not replace final expert judgment. Furthermore, interpretations may change in accordance with the latest research trends.

※由于存在多种说法,此处刊载的资料仅为当时的解说,不能替代最终的专业判断。此外,根据最新研究动向,相关解释可能发生变化。

※由於存在多種說法,此處刊載之資料僅為當時之解說,並非用以取代最終之專業判斷。此外,其詮釋可能隨最新研究動向而有所變動。

「肥前陶磁史考」本編及び「肥前陶磁史考〔別冊附録〕」写真や図版参照について

「○○参照」とあるのは、「肥前陶磁史考」本編及び「肥前陶磁史考〔別冊附録〕」に参照図や写真が掲載されているため、そちらをご参照ください。
この「肥前陶磁史考」及び「肥前陶磁史考〔別冊附録〕」については、国立国会図書館デジタルコレクションで公開されており、国立国会図書館の登録利用者(本登録)を対象とした個人送信サービスにより閲覧可能です(登録は無料)。ただし、日本国外に居住されている場合は、個人送信サービスをご利用いただけません。
「国立国会図書館サーチ」URL:
https://ndlsearch.ndl.go.jp/

「肥前陶磁史考」検索URL:

検索 | NDLサーチ | 国立国会図書館

英語翻訳

Where you see “See ○○”, please refer to the reference diagrams and photographs included in the main text of “A Study of Hizen Ceramics History” and “A Study of Hizen Ceramics History [Separate Appendix]”.

These publications, “A Study of Hizen Ceramics History” and “A Study of Hizen Ceramics History [Separate Appendix]”, are available in the National Diet Library Digital Collections and can be accessed through the Individual Transmission Service for registered users (full registration) of the National Diet Library (registration is free). However, this Individual Transmission Service is not available to those residing outside of Japan.

National Diet Library Search URL:
https://ndlsearch.ndl.go.jp/

中国語翻訳(簡体字)

标注”参见○○”之处,请参考《肥前陶瓷史考》正编及《肥前陶瓷史考〔别册附录〕》中刊载的参考图表和照片。

《肥前陶瓷史考》及《肥前陶瓷史考〔别册附录〕》已在国立国会图书馆数字馆藏中公开,国立国会图书馆的注册用户(正式注册)可通过个人传送服务进行阅览(注册免费)。但是,居住在日本国外的用户无法使用个人传送服务。

“国立国会图书馆检索”网址:
https://ndlsearch.ndl.go.jp/

中国語翻訳(繁體字)

標註「參見○○」之處,請參考《肥前陶瓷史考》正編及《肥前陶瓷史考〔別冊附錄〕》中刊載的參考圖表和照片。

《肥前陶瓷史考》及《肥前陶瓷史考〔別冊附錄〕》已在國立國會圖書館數位典藏中公開,國立國會圖書館的註冊使用者(正式註冊)可透過個人傳送服務進行閱覽(註冊免費)。但是,居住在日本國外的使用者無法使用個人傳送服務。

「國立國會圖書館檢索」網址:
https://ndlsearch.ndl.go.jp/

日本語から英語への翻訳

In the four-hundred-year history of Arita porcelain, Mr. Kouki Nakashima made tremendous contributions to the development of the town and ceramic history research.
(Born January 1, 1871 [Meiji 4] – Died 1955 [Showa 30])

While operating under the signboard of Hoshi Pharmaceutical’s Nishi-Matsuura County wholesale office, Mr. Kouki devoted himself to ceramic history research and independently authored “A Study of Hizen Ceramic History.”

There is a haiku by Mr. Kouki that depicts the scene of that time:

“Winter drizzle falls / Searching until evening ends / At old kiln sites”

We can almost visualize Mr. Kouki’s figure, covered in mud in the cold, absorbed in surveying kiln ruins.

“A Study of Hizen Ceramic History” was published in 1936 (Showa 11), but it was written in the classical literary style from the Meiji, Taisho, and early Showa periods. While extremely valuable for contemporary ceramic artists, it is not easy to decipher.

Therefore, we have attempted a modern translation this time. If this can serve as a learning resource for young ceramic artists, Mr. Kouki Nakashima would surely be delighted.

日本語から中国語への翻訳

在有田烧四百年的历史中,为町的发展和陶瓷史研究做出巨大贡献的是中岛浩气(なかしま こうき)先生。
(明治4年〈1871〉1月1日生~昭和30年〈1955〉卒)

浩气先生虽然挂着星制药西松浦郡总经销处的招牌,但仍专心于陶瓷史研究,自学著作了《肥前陶瓷史考》。

浩气先生有一首咏叹当时情景的俳句:

“时雨纷纷下 搜寻至暮色 陶窑遗址间”

我们仿佛能看到浩气先生在寒冷中浑身泥泞,专心调查窑址的身影。

这部《肥前陶瓷史考》于昭和11年出版,但其文体是用明治、大正到昭和初期的文言文写成,对现代陶艺家来说虽然非常有益,但解读起来并不容易。

因此这次我们尝试了现代语译。如果这能作为年轻陶艺家学习的资料发挥作用,中岛浩气先生一定也会感到欣慰的。

英语到中国語への翻訳

在有田瓷器四百年的历史中,中岛浩气先生为城镇发展和陶瓷史研究做出了巨大贡献。
(1871年明治4年1月1日生 – 1955年昭和30年卒)

浩气先生在经营星制药西松浦郡批发办事处招牌的同时,致力于陶瓷史研究,独立撰写了《肥前陶瓷史研究》。

有一首浩气先生描绘当时场景的俳句:

“冬雨绵绵落 搜寻直至暮 古窑址之上”

我们几乎可以想象出浩气先生的身影,在寒冷中满身泥泞,专心致志地调查窑址遗迹。

《肥前陶瓷史研究》于1936年(昭和11年)出版,但它是用明治、大正和昭和初期的古典文体写成的。虽然对当代陶瓷艺术家极有价值,但并不容易解读。

因此,我们这次尝试了现代翻译。如果这能够作为年轻陶瓷艺术家的学习资源,中岛浩气先生一定会感到高兴的。


日本語 → 中国語(簡体字)

在有田烧四百年的历史中,为城镇的发展和陶瓷史的研究留下巨大功绩的人,便是中岛浩气先生(1871年1月1日生-1955年逝)。

浩气先生一边挂着星制药西松浦郡元卖捌所的招牌,一边专注于陶瓷史的研究,并凭借自学撰写了《肥前陶磁史考》。

他有一首描绘当时情景的句子:

「时雨潺潺 渔者度日 陶窑遗址」

仿佛可以看到浩气先生在寒冷中满身泥泞,专心致志地调查窑址的身影。

这部《肥前陶磁史考》于昭和11年(1936年)出版,其文体采用的是明治、大正至昭和初期的文言体。对当代陶艺家而言极具价值,但理解起来并不容易。
因此,这次尝试进行了现代语译。如果能够作为年轻陶艺家的学习资料,那么中岛浩气先生一定会非常欣慰。


日本語 → 中国語(繁體字)

在有田燒四百年的歷史中,為城鎮的發展和陶瓷史的研究留下巨大功績的人,便是中島浩氣先生(1871年1月1日生-1955年逝)。

浩氣先生一邊掛著星製藥西松浦郡元賣捌所的招牌,一邊專注於陶瓷史的研究,並憑藉自學撰寫了《肥前陶磁史考》。

他有一首描繪當時情景的句子:

「時雨潺潺 漁者度日 陶窯遺址」

彷彿可以看到浩氣先生在寒冷中滿身泥濘,專心致志地調查窯址的身影。

這部《肥前陶磁史考》於昭和11年(1936年)出版,其文體採用的是明治、大正至昭和初期的文言體。對當代陶藝家而言極具價值,但理解起來並不容易。
因此,這次嘗試進行了現代語譯。如果能夠作為年輕陶藝家的學習資料,那麼中島浩氣先生一定會非常欣慰。


中島浩気 著. 肥前陶磁史考, 青潮社, 1985.8. https://ndlsearch.ndl.go.jp/books/R100000002-I000001788622